Апфельзинен, бите


Живу я в городе Касселе, что в Германии. Городок небольшой, зато русских живёт много. Есть в нашем городе "добрый" магазинчик, в котором всем малоимущим практически бесплатно (1 евро) набивают сумку продуктов.

Люди в очереди в этот магазин общаются друг с другом без переводчика (а что с русского на русский переводить?). Зато продавцы там немецкие, говорят по-немецки и ни какого другого языка понимать не хотят.

Пошел я раз с приятелем за компанию в этот магазин. Стоим в очереди. Перед нами продукты бабулька получает, видно из только что приехавших.

По-немецки она, наверное, только "хэнде хох" знала и "гитлер капут". И вот бабульке этой захотелось овощей да фруктов, говорит она немке:

- Внучка, апельсины полож!

Немка (по-немецки):

- Я не понимаю по-русски, говорите, пожалуйста, по-немецки! А бабка ей снова про апельсины. Немка не понимает.

Ну, мир не без добрых людей - вызвалась одна женщина из очереди бабульке этой переводить. Бабулька:

- Скажи ей, чтоб апельсины положила! (тут надо сказать, что по-немецки апельсины называются двумя словами - оранжен (как во всех буржуинских странах), и апфельзинен (что более по-немецки, хотя и реже употребляется)

Тетка:

- Апфельзинен, бите

Немка тут же въехала и положила бабульке 3 апельсина. Бабулька была в то же самое время здорово удивлена, насколько оказывается легко говорить по-немецки. Поэтому дальше она берет бразды правления процессом в свои руки и требует у немки помидоров:

- Помидорен, бите

Люди складываются пополам. Немка даёт помидоры.






Метки:



Комментарии:



Поиск по сайту
Комментарии
Архивы
© 2017   ОПТИМИСТ   //  Вверх   //