Апфельзинен, бите
Живу я в городе Касселе, что в Германии. Городок небольшой, зато русских живёт много. Есть в нашем городе "добрый" магазинчик, в котором всем малоимущим практически бесплатно (1 евро) набивают сумку продуктов.
Люди в очереди в этот магазин общаются друг с другом без переводчика (а что с русского на русский переводить?). Зато продавцы там немецкие, говорят по-немецки и ни какого другого языка понимать не хотят.
Пошел я раз с приятелем за компанию в этот магазин. Стоим в очереди. Перед нами продукты бабулька получает, видно из только что приехавших.
По-немецки она, наверное, только "хэнде хох" знала и "гитлер капут". И вот бабульке этой захотелось овощей да фруктов, говорит она немке:
- Внучка, апельсины полож!
Немка (по-немецки):
- Я не понимаю по-русски, говорите, пожалуйста, по-немецки! А бабка ей снова про апельсины. Немка не понимает.
Ну, мир не без добрых людей - вызвалась одна женщина из очереди бабульке этой переводить. Бабулька:
- Скажи ей, чтоб апельсины положила! (тут надо сказать, что по-немецки апельсины называются двумя словами - оранжен (как во всех буржуинских странах), и апфельзинен (что более по-немецки, хотя и реже употребляется)
Тетка:
- Апфельзинен, бите
Немка тут же въехала и положила бабульке 3 апельсина. Бабулька была в то же самое время здорово удивлена, насколько оказывается легко говорить по-немецки. Поэтому дальше она берет бразды правления процессом в свои руки и требует у немки помидоров:
- Помидорен, бите
Люди складываются пополам. Немка даёт помидоры.
Метки: германия • истории • магазин • рассказы • русские