Русский письменный доводит иностранцев до слез

Подписывайтесь на Телеграм-канал @good_collection

Любому современного студенту знакомы жалобы иностранцев о том, как трудно выучить русский язык, который делит третье место в мире по сложности с венгерским после китайского и арабского.

Причастия, деепричастия, склонения, падежи… Но сначала нужно разобраться с азбукой, что, оказывается, тоже совсем не так просто.

Старославянская кириллица включала в себя 43 буквы. Современная азбука русского языка значительно упростилась, она состоит всего из 33 букв, однако несмотря на это, в популярности она намного уступает латинице – азбуке, пользующейся международным признанием.


«Кириллический шрифт достаточно сложный, — говорит Сюйлин Е, студентка третьего курса МГУ, приехавшая учиться в Россию из Китая. — Конечно, я не могу его сравнивать с китайским, он совсем на него не похож, ведь мы используем иероглифы. Но читать, например, на английском для меня проще, чем на русском. Чисто визуально слова, написанные латиницей, выглядят короче и удобнее для чтения. Но я не сразу это заметила. Когда я только начинала учить русский язык, я не думала, что будет так сложно. Первые ощущения от кириллического шрифта – красиво и необычно».

Андрей Бондарь, преподаватель русского языка как иностранного: «Нет ничего удивительного в том, что человек, родной язык для которого — китайский, латиницу воспринимает лучше кириллицы. Во-первых, латиница (основой для которой так же, как и для кириллицы стал греческий алфавит) состоит всего из 26 букв. Помимо того, что букв в латинице меньше (а значит их можно быстрее запомнить), в ней больше букв с надстрочными и подстрочными элементами: b, d, f, g, h, i, j, k, l, p, q, t, y. Это означает, что в латинице больше букв с узнаваемым контуром, что способствует лучшему восприятию при чтении. Для сравнения, в русском языке таких выделяющихся букв меньше: б, д, ё, й, р, у, ф, ц, щ».

В интернете даже есть популярная шутка на эту тему: написанное прописными буквами слово «лишишься» в глазах иностранца выглядит совершенно нечитабельным, зато, правда, «красиво и необычно».

(Перевод: Русский письменный иногда доводит меня до слез)

«Конечно, я вижу кириллический шрифт совсем не так как иероглифы, он не настолько мне непонятен, но все равно я не могу по нему читать, — говорит американский журналист Боб МакГрегор. — Одно время я довольно серьезно занимался физикой, поэтому греческий алфавит мне знаком. Но я все равно понятия не имею, что означают некоторые буквы кириллицы, например, буква «я». Для англоговорящего человека она, пожалуй, самая странная. Что это? «R» наоборот? И что она означает? Вот буква «ё» не вызывает у меня такого удивления. Американцам ведь знакома и немецкая буква «ü» и другие буквы с умляутом».

В Ульяновске установлен памятник букве «ё», которая вошла в русскую азбуку благодаря княгине Екатерине Дашковой только в 1795 году.

Несмотря на то, что в немецком языке широко используется умляут, напоминающий нам о букве «ё», это нисколько не роднит его с русским языком, считает немецкий школьник Майк Модников. Родители Майка в 90-х годах уехали из России и поселились в Германии, где и родился Майк. «Я могу сказать пару фраз на русском, — говорит Майк. — Но читать я на нем не могу, это точно. Для меня фраза, написанная на русском, все равно что китайские иероглифы».

«Фетюк слово обидное для мужчины, происходит от φ, буквы, почитаемой неприличною буквою». Гоголь, «Мертвые души»

А вот у иностранцев буква «ф» вопросов не вызывает, благодаря их широкому кругозору и толерантности. «В букве «ф» нет ничего странного, — говорит американский студент Джеймс Хейз, — Она происходит от греческой «фи», а эту и другие греческие буквы мы прекрасно знаем благодаря студенческим объединениям «Fraternities and sororities» (общественным организациям, созданным для оказания материальной или иной другой помощи своим участникам). «Такие объединения называются тремя греческими буквами, например «пи бета фи» или «гамма фи бета», все их знают».

Знаменитый роман «Дети капитана Гранта» Верна начинается с того, что моряки находят в животе у пойманной акулы бутылку с письмом, написанным сразу на трех языках: французском, английском и немецком. Общими лингвистическими усилиями (вода размыла многие слова) героям удается восстановить практически весь текст и понять, что письмо – это крик о помощи потерпевших кораблекрушение с точными координатами места происшествия. Латиница – алфавит международного общения помогает капитану Гранту быть услышанным. Написанное кириллицей такое письмо, скорее всего, имело бы гораздо меньший успех.


Метки:


Комментарии:

Оставить свой комментарий

Пожалуйста, зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.


Поиск по сайту
Архивы
© 2023   ОПТИМИСТ   //  Вверх   //