Как правильно называются иностранные машины


«Порш» или «Порше»? «Хюндай» или «Хёндэ»? Проводим автомобильно-лингвистический ликбез.

Lamborghini


Непонятно, откуда вообще взялся вариант «Ламборджини». Потому что и в родном для этих суперкаров итальянском языке, и в неродном английском марка произносится через «г». При передаче буквосочетания «gh» с итальянского на русский также возможен только вариант с «г».

Вердикт: Ламборгини

Porsche


«Порш», или «Порше», или «Поршэ»? В этом случае русскоязычных автолюбителей могло смутить произношение марки на английском — «По(р)ш». Но по правилам транслитерации с немецкого на русский гласная «e» сохраняется и произносится. А для переноса ударения на последний слог нет абсолютно никаких оснований.

Вердикт: Порше

Hyundai


В этом случае жизнь нам облегчил сам производитель, потому что на своем официальном сайте на русском не стесняется использовать кириллическое название — Хёндэ. Никаких «Хёндай», «Хюндай», «Хундай»!

Вердикт: Хёндэ

Mitsubishi


В названии японской марки дилемма существует в двух местах «тс» или «ц» и «с» или «ш». Специалисты портала «Грамота.ру» однозначно указывают, что правильно говорить «Мицубиси». И мы им доверяем!

Вердикт: Мицубиси

Suzuki


На некоторых автомобильных сайтах уверяют, что правильно произносить «Судзуки». Но название российского представительства компании — ООО «Сузуки Мотор Рус» — отметает этот вариант.

Вердикт: Сузуки

Datsun


В проблеме с бюджетным брендом корпорации «Ниссан» решенная ранее задача с «Мицубиси» не поможет. Мы же транслитерируем с японского, а не с английского. Снова на помощь приходит сайт российского филиала: никакой он не «Дацун», а «Датсун».

Вердикт: Датсун

Koenigsegg


Название шведских суперкаров только на первый взгляд сложное. Достаточно знать, что «oe» произносится как «ё».

Вердикт: Кёнигсегг

BMW


Некоторые прозападно настроенные элементы любят козырнуть, называя BMW «Би-эм-дабл-ю». Якобы так и правильно. Но для этого в правилах русского языка нет ни единой предпосылки. Компания-то немецкая.

Вердикт: Бэ-Эм-Вэ




Метки:



Комментарии:

  • https://plus.google.com/111822211266460476757 Владимир К.

    Главное – МАШИНА!!!
    Нашу как ни назови, всё равно погремушка.

  • https://plus.google.com/111120856588790349730 Dmitriy Golovanov

    У нас распространено произношение названий японских компаний по английской транскрипции, типа чтоб путаницы не было. На самом деле с японского всё несколько иначе. Сузуки ( Судзуки — именно так правильно)
    スズキ株式会社 — Судзуки Кабусикигайся (читаем с каны スズキ — «СУ» «ДЗУ» «КИ»)

    いすゞ自動車株式会社, Исудзу Дзидо: ся Кабусикигайся (кана — いすゞ «И» «СУ» «ДЗУ)

    マツダ株式会社 Мацуда Кабусикигайся (кана — マツダ «МА»»ЦУ»»ДА»)

    三菱グループ Мицубиси гуру:пу (здесь чуть сложнее, но японцы произносят последний слог среднее между ши и си). Как-то так.



Поиск по сайту
Комментарии
Архивы
© 2016   ОПТИМИСТ   //  Вверх   //